中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义先生应邀莅临我校,为国际商务外语学院师生作了两场精彩的学术报告。
5月23日下午的报告题为“时政翻译:抓实质、求精准、重传播”,报告由院长温建平主持,我院200余名本科生、研究生及部分教师参加了讲座。
黄友义会长首先以生动的实例引出讲座的主题,进而从透过字面译实质、追根问底求精准、国际传播重效果三个方面对时政翻译中的问题进行了深入剖析和讲解。黄会长通过结合大量鲜活的案例,探讨了时政热词的翻译问题。他指出对外翻译应该避免字面直译,要抓住中文的实质含义,对字词刨根问底,切忌一翻了之。黄会长强调,要加强时政翻译的传播效果,不仅译后编辑非常重要,译前编辑也是必不可少的一步,要用外国人能够理解的表达,融通中外来传播好中国声音。
最后,黄友义先生耐心地回答了同学们提出的问题,并对在场的同学提出了殷切期望,他希望同学们注重培养“外语+”复合能力,积极学习掌握新技术,加强翻译实践尤其是中译外的实践,在实践过程中注重传播效果。
温建平在总结中认为,黄友义先生用信手捏来的最新案例,向同学们生动展示了翻译作为国际传播的“最后一公里”在中国走向世界和参与全球治理中的极端重要性,让我们领悟到了译者的责任与使命,希望在座师生能把此次讲座的所学所悟用到自己的学习和工作中,不断提高对翻译的悟性和自身的翻译能力。
5月24日的报告题为“从‘翻译世界’到‘翻译中国’——历史的转向,时代的使命”,报告由党委书记刘根春主持,学院领导班子、全体教工党员及部分专业教师共100余人参加了讲座。
黄友义首先分析了新时代外语学科面临的机遇和挑战,指出外语学科只有服务国家发展的大局,才能有更广阔的发展空间。随后,他结合具体实例,从国家政策和相关知识的积累、语言功底的锤炼、译前和译后编辑能力建设和职业操守培育四个方面分析了如何做好“翻译中国”。他还结合专业学位研究生教育发展方案(2020-2025),探讨了如何实现翻译人才教育的高质量发展。
刘根春在总结讲话中指出,外语学科应当积极响应国家发展战略需求,突破传统学科发展的藩篱,实现跨学科的深度融合,强化“外语+”特色,加强翻译和国际传播人才的培养,实现我校外语专业和学科的快速发展。
报告结束后,在场师生手捧黄友义会长的新作《从“翻译世界”到“翻译中国”》热切等候专家签名。黄会长一一询问师生的姓名,并逐一签名留念,现场的气氛非常热烈。
主讲人简介
黄友义,译审,中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生教育指导委员会专家委员会主任、教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联席会议首席专家,《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑。
曾任国务院学位委员会委员、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任、国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任、外文出版社总编辑、中国翻译协会秘书长、《中国翻译》杂志主编。曾多次为党和国家领导人担任口译,长期参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,包括《江泽民论三个代表》、《习近平谈治国理政》(一至四卷)、中国政府白皮书等文献,主持编写《汉英外事工作常用词汇》和《汉英翻译词典最新词汇》。此外,还出版多部译著,并完成数百万字的中译英书稿核定工作。外译中作品包括美国文学名著《名利场大火》、《马歇尔传》和《无冕之王》。最新作品为《从“翻译世界”到“翻译中国”—对外传播与翻译实践文集》。
撰稿:刘一畅、张萱
摄影:罗钦志、胡小纯、张方萱