郑州大学杨明星教授为我院师生作报告

文章来源:国际商务外语学院 作者: 发布时间:2022-12-13 浏览次数:443

2022126日下午,应国际商务外语学院MTI教育中心邀请,郑州大学中国外交话语研究院院长杨明星教授来到“翻译与国际传播名家讲堂”,带来题为“外交话语中隐喻的复合性翻译传播标准:‘政治等效+意象再现’”的精彩讲座,近200名校内外师生齐聚云端,线上聆听。



杨明星教授有着丰富的驻外工作经验,是中国译协对外话语体系委员会副主任、国际生态翻译研究会外事翻译委员会执行长。本次讲座,杨教授从外交隐喻的特殊属性、政治等效+”框架下外交隐喻的复合性翻译传播标准:PEIR以及PEIR指导下外交隐喻的翻译策略与方法三个部分展开,向同学们讲述相应的翻译策略和方法。

讲座伊始,杨教授首先简要阐述了外交隐喻翻译工作的研究背景。接下来他详细介绍了外交隐喻的特殊属性如何在语言特征、隐喻类别和话语功能这三个方面体现,以生动具体的外交语境和实例让同学们更易于理解体会。杨教授指出,我国的外交隐喻蕴涵着丰富的中国特色“和合”外交哲学思想,这一点也正契合了党的二十大报告中的“全面推进中国特色大国外交,推动构建人类命运共同体”。如何翻译好这种中国特色外交隐喻,就成为了外交话语跨语言传播实践工作中急待解决的热点、难点问题。

紧接着,杨教授提出了他的翻译原则,即基于外交语言的特殊属性和奈达“等效”理论提出的“政治等效”翻译原则,针对外交修辞的特殊性和复杂性,杨教授又提出了复合性翻译标准“PEIR”,为同学们详细解释了什么是外交翻译的理想目标和交际功能。之后,杨教授通过分享大量的外交翻译案例,把喻体保留、意象转换、意象舍弃译法、意象增补译法等翻译策略与方法有机地与翻译实践融合在了一起,使同学们充分地领悟学习外交翻译的精髓。

结语部分,杨教授做出总结,通过大量案例分析发现,PEIR翻译标准具有一定的可行性,既能准确传递源语的政治内涵,又能在目的语中生动再现源语意象,有效缓解受喻者的认知负担。杨教授还专门针对我校办学特色分享了他对中国特色经济外交话语体系建设的“构--传”三维模式的研究,对学习外语和翻译的同学们具有重要的启发意义。

本次讲座由温建平院长主持。

 

讲座最后,在场师生积极发言、提出问题,杨教授耐心细致地对相应专业性问题做了解答。本次讲座是国际商务外语学院MTI教育中心翻译与国际传播名家讲堂系列讲座的第五讲,通过系列讲座,我院广大翻译硕士同学巩固了课堂学习的翻译理论知识,增强自己的语言素养和综合能力,开阔了学习和研究视野,对于翻译,尤其是对外翻译的理解得到了不断深化。

撰稿:严文雯